Aprendendo italiano com base na cena do “Gorlami” em Inglorious Bastards

Inglorious Bastards é uma obra prima do cinema, o tempo de mais de dez anos de escrita que Tarantino levou de 1998 até o inicio das filmagens em 2008 prova que esta obra pode e deve ser lembrada para toda uma geração de amantes do cinema.

Estou começando a estudar italiano e, como todo inicio de aprendizado de uma nova lingua, buscamos referencias em filmes, series, musicas, etc. para observar como a lingua é falada. O objetivo deste artigo é dissecar a cena do filme na qual a personagem Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) apresenta o trio de americanos, o personagem de Brad Pitt disfarçado do duble de cinema Enzo Gorlami, um camera man chamado Antonio Margarete (Eli Roth) e seu assistente Dominic Decoco (Omar Doom).

A cena começa com a epica introdução aos três supostos italianos, seguida por uma fala em italiano da Bridget:

Signori, questo es un vecchio amigo mio, colonnello Hans Landa della SS

A frase é muito interessante, ela começa se referindo aos três italianos com o plural da palavra Signor, que para nós brasileiros fica fácil saber que significa “senhor”, a palavra se referindo a mulheres no singular fica Signora.

Em seguida temos a palavra questo, que significa “esse”, sem muita curiosidade nesta palavra.

“es un vecchio” também fica fácil entender o significado, es significa “é”, un significa “um”, caso fosse um substantivo feminino, seria a palavra una, e em seguida, a palavra mais interessante, vecchio.

Digo que essa palavra é interessante pois a pronuncia do “chi” é identica ao som do “qui” no portugues, isso acontece por que a letra “C” no italiano tem uma pronuncia diferente dependendo da vogal que a acompanha, chamamos isso de pronuncia “Duro” e “Dolce” (doce em italiano):

Escrita e pronuncia da letra C seguida de uma vogal. Do Autor.

Veja que quando escrevemos uma palavra que contem “chi”, a pronuncia dela será “ki”, por isso escrevemos vecchio e não “vequio”. Para a pronuncia “Dolce”, tente falar o nome da empresa de roupas e perfumes “Dolce & Gabbana”.

O resto da frase é bem tranquilo de entender para nós que somos falantes em portugues, então vamos seguir com o dialogo.

Após a introdução de Bridget, temos o Tenente Aldo Rain — interpretado por Brad Pitt — falando Buongiorno (bom dia) com o sotaque de um redneck do estado do Texas. O que deixa a cena ainda mais engraçada é que a cena se passa durante a noite, o correto seria falar Buonasera. Que pode ser tanto “Boa tarde” quanto “Boa noite”, também temos Buonanotte para quando está a noite e vamos dormir ou se despedir de uma pessoa, semelhante ao Good night no inglês.

Hans já sabendo que eles são americanos infiltrados, não se deixa levar pelo erro e começa a falar italiano fluentemente na frente de todos, deixando um silencio constrangedor. Mesmo reduzindo a velocidade do vídeo é quase impossível de entender o que ele está falando com o meu atual conhecimento em italiano, então encontrei essa transcrição no Reddit (https://www.reddit.com/r/Screenwriting/comments/jwmtxw/need_help_transcribing_a_scene_thats_in_german):

Signori, piacere, gli amici della vedetta ammirata da tutti noi, questa gemma proprio, della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno

Signori, piacere (Senhores, é um prazer);

Gli amici della vedetta ammirata da tutti noi é uma frase que o tradutor italiano do Reddit diz não fazer sentido no contexto da cena, a tradução direta dela é “Os amigos da vingança admirado por todos nós”. Creio que se refere a aliança do partido nazista alemão ao fascismo italiano na segunda guerra, e por conta disso, Hans se sente lisongeado conversar com italianos pois são aliados de guerra, porém não tenho certeza ainda, na legenda do filme, esta frase se refere a Bridget, creio que esse seja o significado real da frase.

Deixando de lado o sentido da frase e partindo para uma analise gramatical, a frase começa com o artigo definido “Gli” (se pronuncia “lhi”), o que significa “Os”.

Tabela contendo os artigos definidos em italiano, perceba que Gli é um artigo definido masculino. Do Autor.

Em seguida, temos a palavra “Amici”, que é o plural de “amico” (amigo), em italiano, como “amico” é uma palavra masculina, o plural da palavra muda de “o” para “i”; palavras no masculino terminadas em “e” ou “o”, o plural sempre é “i”, no caso das palavras no feminino, as que terminam com “a” no singular viram “e” e as que terminam com “e” no singular viram “i”. Segue uma imagem bem legal que encontrei que explica isso:

Imagem retirada do vídeo do Youtube " SINGOLARE E PLURALE-LEZIONE 10" do canal do ITALIANO CON VANY- LIVELLO BASE DALL’ A1 AL B1" — Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=YEtz9Y20DVQ. Acesso em: 01/04/2023.

O resto da frase não tem nada de interessante que podemos explorar, vamos seguir então com o resto da fala:

questa gemma proprio, della nostra cultura, saranno naturalmente accolti sotto la mia protezione per la durata del loro soggiorno

Tradução: esta preciosidade, da nossa cultura, será naturalmente acolhida sob a minha proteção durante a sua estadia

A segunda parte da frase continua dizendo que Bridget (ou a aliança do eixo… segundo minha analise… provavelmente erronea) é uma gemma, ou seja, uma preciosidade da cultura alemã, portanto os italianos da cena serão naturalmente acolhidos sob a proteção do coronel durante a estadia dos mesmos.

Nada a comentar do final da frase, a maior dificuldade é entender o que o coronel fala pois o dialogo é muito rápido, porém a velocidade na fala deixa a cena ainda mais hilaria.

Depois de um silencio constrangedor, Gorlami quebra o gelo agradecendo, seja la o que esse coronel disse, com a palavra grazie, que é como os italianos falam “obrigado”. Caso queria falar “muito obrigado”, você pode dizer grazie mille, a tradução literal seria “obrigado mil vezes”. Lembre-se que o “z” no italiano tem som de “tz”, então a pronuncia ficaria “gratzie”, caso ainda tenha duvidas, é o mesmo tipo de som de “z” ao falar a palavra “pizza” 😉.

Fun fact: sabia que a versão de despedida do carro Fiat Uno em 2013 se chamava Grazie Mille? é um trocadilho pois a versão 1.0 comum do Uno se chamava Mille, por conta das mil cilindradas do motor, e a versão de despedida aproveitou este nome já conhecido pelos brasileiros e chamou a versão de Grazie Mille, ou seja, “muito obrigado”, se referindo aos quase 30 anos de produção do veiculo.

Gorlomi? Lo pronuncio correttamente?

Essa frase é interessante pois temos uma conjugação verbal. Igual temos no portugues, o verbo muda dependendo do tipo de conjugação, aqui temos o verbo pronunciare conjugado na primeira pessoa do singular, ficando assim:

Conjugação completa do verbo pronunciare no presente do indicativo, tente praticar a pronuncia, lembre-se da maneira que é pronunciado a letra “C”, caso tenha esquecido, é só subir o artigo para revisar — Disponível em: https://it.bab.la/coniugazione/italiano/pronunciare. Acesso em: 02/04/2023.

Mas perceba que a frase de Hans Landa ele utiliza a palavra lo ao invés de io, o lo é a mesma coisa que o “it” no ingles, ou seja, para a frase não ficar “Gorlami? pronunciei Gorlami corretamente?”, ele usa a palavra Lo, ficando “Gorlomi? pronunciei isso corretamente?”. Por fim, onde entra a palavra “io” na frase de Landa para sinalizar que ele está na primeira pessoa do singular? simples, ela é omitida, só do fato dele ter dito o verbo pronunciare como pronuncio já basta no italiano, é igual no portugues quando você fala “Comi uma maçã” ao invés de “Eu comi uma maçã”, só pelo jeito que falou o verbo, já da pra entender que foi você que comeu a maçã 🍎.

Como as frases são bem curtas no final do dialogo, vou passar uma por uma comentando algum fato interessante sobre elas junto com a tradução:

Si, è corretto. (Sim, é correto)

Si e no significa sim e não respectivamente (😱), e no italiano o acento (`) tem o som do (´) no portugues e o acento (´) no italiano tem o som do (^) no portugues, como por exemplo, a palavra perché (se pronuncia perquê).

Gorlomi? Per cortesia, me lo ripeti ancora? (Gorlomi? Por favor, diga-me de novo?

Aqui o tradutor italiano do Reddit fala que ele disse a frase de uma maneira informal enquanto para os outros dois ele fala formalmente, a maneira correta seria Per cortesia, me lo ripeta ancora. sem o ponto de interrogação, como eu não estudei isso ainda, não vou falar se esta certo ou não.

Scusi, come? (Com licença, como?)

A palavra scusi é a maneira formal de se falar, para momentos no qual você esta falando com um desconhecido ou com um chefe, caso esteja conversando com um amigo, a maneira informal é Scusa.

Ancora una volta. (Outra vez.)

E come si chiama Lei? (E como se chama o senhor?)

Landa aqui utiliza a maneira formal novamente com Lei, que quando começa em letra minuscula, significa “ela”, porém quando começa com maiuscula, significa “O Sr.” ou “A Sra.”. A palavra “ele” em italiano é “lui”.

Un’altra volta, ma adesso vorrei proprio sentire la musica delle parole… (Outra vez, mas agora quero muito ouvir a música da palavra…)

Hans Landa então finaliza o questionamento da pronuncia dos nomes de Antonio Margarete e Dominic Decoco

No final do dialogo, Hans pede para que os dois então mostre os bilhetes:

Lasciatemi vedere i vostri biglietti (Mostre-me os seus bilhetes)

Essa frase, segundo o italiano do Reddit, deveria ser fatemi vedere i vostri biglietti ao invés de lasciatemi vedere i vostri biglietti, o motivo eu não sei.

0023, 0024, non sarà troppo difficile di trovare. Arrivederci (Não será muito difícil encontrá-los. Até mais)

Segundo o italiano do Reddit (se não fosse por ele, estariamos perdidos), esta frase deveria ser Non sarà troppo difficile trovarli. Arrivederci. removendo o di trovare por trovarli.

Por fim, Brad Pitt responde a despedida dos dois com talvez o Arrivederci com o sotaque mais americano já pronunciado na face da terra, encerrando assim essa cena epica do cinema, bom, é isso pessoal, peço que me corrija no campo de comentários se viu que cometi qualquer erro, o italiano é uma lingua muito rica e interessante de aprender, espero um dia ser fluente nela, se gostou, curta e compartilhe, até mais!

 

Marco Pegoraro

Hello, my name is Marco, welcome to my personal blog, here i write posts about tecnology, programming, life, tech reviews among other things.


By Marco Pegoraro, 2023-04-02